пятница, 20 июня 2008 г.

ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ # 258

ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ # 258
ЦЕНТРА ИЗУЧЕНИЯ ПРАВОСЛАВИЯ И ДРЕВНЕРУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
КОНФЕРЕНЦИИ**СОБЫТИЯ** ПУБЛИКАЦИИ http://www.drevnerus.narod.ru
Адрес для переписки: drevnerus@mail.ru, drevnerus@narod.ru
Мы будем рады любой информации
Мы не редактируем тексты информационных сообщений.
При перепечатке ссылка на рассылку Центра изучения православия и древнерусской культуры обязательна
Редактор бюллетеня Татьяна Чумакова
Теперь читайте и в блоге http://drevnerus.blogspot.com
******************************
20 июня 2008 г.
******************************
КОНФЕРЕНЦИИ СЕМИНАРЫ

RELIGION, ATHEISM AND THE COMMUNITY OF REASON IN MODERNITY



Oxford University’s Second Annual Postgraduate Conference in Continental
Philosophy of Religion

Regent’s Park College, Oxford University, 22nd September 2008

We invite contributions of 20 to 30 minute presentations from
postgraduates (and those who have recently obtained their doctorate) for
the above conference. Possible topics may include:

Contemporary Issues:


The persistence of theological tropes in contemporary philosophy
(apocalypses and utopias, for example)
The relation between religious and secular ethics
The role of emotion in philosophical accounts of the self and practical
reasoning
Cosmopolitanism and communitarianism
The theological turn in recent phenomenology

Historical topics:



The early modern project of demystification (Spinoza, les philosophes,
Hume) The Spinoza controversy and the genesis of ‘philosophy of religion’
in German Idealism Rationalism and atheism in the reception of Hegel
(Feuerbach, Strauss) The critique of religion in Nietzsche, Marxism,
feminism, psychoanalysis etc Polemics against (onto-)theology in French
thought in the sixties and seventies (Deleuze, Kristeva and the early
Derrida)

Please send abstracts of 500 words to godphil@googlemail.com by the
deadline of 20th July 2008.



For more details, see:
http://www.theology.ox.ac.uk/news_and_events/RACRIM.pdf
====================
17 - 19 сентября 2008 г. в Библиотеке-фонде «Русское Зарубежье» www.bfrz.ru
состоится международная конференция «Русское Зарубежье: музыка и Православие». Конференция посвящена рассмотрению проблем, связанных с различными сторонами музыкальной жизни и деятельности русских православных диаспор XX века. Приветствуются интердисциплинарные подходы, рассматривающие музыку в широком историческом и историко-церковном контекстах и выявляющие общие закономерности развития разных видов искусства. Круг возможных тем:
Православная Церковь как духовный стержень музыкальной и художественной жизни русских диаспор;
влияние русского Православия на деятельность светских музыкантов и музыкальных коллективов;
архивное, музейное и библиотечное наследие Русского православного музыкального Зарубежья;
развитие традиций русского церковного искусства в условиях диаспор;

центры и школы церковного искусства Русского Зарубежья;
выдающиеся мастера: их творчество и судьбы;
искусство и церковные юрисдикционные границы;
православие и инославие: взаимодействие и изоляционизм искусства;
влияние русского Православия на музыкальную культуру стран проживания эмигрантов;
православное искусство русской эмиграции в контексте политики.
Доклады могут сопровождаться аудиозаписями, показом фотографий и видеофильмов. Возможны компьютерные презентации. Рабочие языки: русский и английский.
Предполагается устройство выставки, а также концерт Московского мужского камерного хора «Кастальский» под управлением Алексея Рудневского из сочинений авторов-эмигрантов.
Координаторы конференции: Светлана Николаевна Дубровина – заведующая отделом международного и межрегионального сотрудничества БФРЗ; Дмитрий Константинович Трубчанинов – специалист отдела международного и межрегионального сотрудничества БФРЗ. Куратор конференции: Светлана Георгиевна Зверева – старший научный сотрудник Государственного института искусствознания.
С организационными вопросами просьба обращаться к Д.К.Трубчанинову:
тел. (495) 915-27-48 доб.4121; e-mail: spandau@bfrz.ru.
Заявки на доклады просьба присылать С.Г.Зверевой до 30 июля 2008 г. по адресу: zvereva@rambler.ru



An international conference "Russia Abroad: Music and Russian Orthodoxy" will be held in the Library-Foundation "Russia Abroad" www.bfrz.ru from 17 to 19 September 2008.
The conference will examine various aspects of the musical life and activities of Russian Orthodox diasporas in the twentieth century. We welcome interdisciplinary approaches considering music in wide historical and church-historical contexts and revealing recurring patterns in the development of different forms of art.
The range of possible subjects:
The Orthodox Church as a spiritual fulcrum of the musical and artistic life of the Russian diasporas;
The influence of Russian Orthodoxy on the activities of secular musicians and ensembles;
The heritage of Russian Orthodox musical diasporas in archives, museums and libraries;
The development of the traditions of Russian church art in diaspora conditions;
Centres and schools of ecclesiastical art in the Russia Abroad;
Outstanding masters: their work and destiny;
Art and the borders of Orthodox Church jurisdictions;
Orthodoxy and non-Orthodox Christianity: interaction and isolation in art;
The influence of Russian Orthodoxy on the musical culture of emigres' countries of residence;
Orthodox art of the Russian Emigration against the background of political changes.

Papers may be accompanied by audio, video and photographic materials. Computer presentations are also possible. The working languages are Russian and English.
An exhibition is planned. The "Kastalsky" Moscow Male-Voice Chamber Choir (directed by Alexey Rudnevsky) will give a concert of music by emigre composers.
Conference coordinators:
Svetlana Nikolaevna Dubrovina – Head of the International Department, Library-Foundation "Russia Abroad",
Dmitry Konstantinovich Trubchaninov – Coordinator of International Programmes, Library-Foundation "Russia Abroad",
Conference curator:
Svetlana Georgievna Zvereva – Senior Research Fellow, State Institute for the Study of the Arts.
Please send questions about the conference organization to Dmitry Trubchaninov: tel. (495) 915-27-48 ex.4121 spandau@bfrz.ru
Please send paper proposals by 30 July to Svetlana Zvereva: zvereva@rambler.ru
========================
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ
Проводят 21 – 22 ноября 2008 г.
ВТОРУЮ
Всероссийскую научно-практическую конференцию
«Практическая этнопсихология: актуальные проблемы и перспективы развития»
Подробное информационное письмо о конференции (для распространения) можно скачать на сайте факультета социальной психологии МГППУ http://www.so.mgppu.ru/index.php?view=news&nitem=756


В настоящее время необходимость решения практических вопросов связанных с этничностью отчетливо видна специалистам различных направлений. Большую помощь в такой работе оказывают этносоциология, этнография, антропология, история и другие научные дисциплины. Однако не вызывает сомнений, что любая «работа с людьми» должна строиться с учетом психологических знаний, а для повышения ее эффективности можно и нужно использовать психологические технологии. Именно этот аспект практики, далеко не всегда позиционируемый как сугубо «психологический», мы и предлагаем называть практической этнопсихологией.
В связи с этим первая задача конференции – своеобразный «смотр» того, что и каким образом решают специалисты в области этничности с помощью психологических технологий.
Вторая задача конференции связана с поиском возможных путей развития этого прикладного направления, обсуждением перспектив взаимовыгодного сотрудничества между исполнителями (этнопсихологами) и потенциальными заказчиками (т.е. заинтересованными потребителями), рассмотрением возможной роли практической этнопсихологии в разрешении актуальных вопросов, стоящих перед нашей страной в целом и отдельными отраслями народного хозяйства.
В конференции предполагается участие как этнопсихологов-практиков, так и представителей негосударственных и государственных структур, чья деятельность связана с вопросами этничности.
Первая конференция состоялась 16-17 марта 2007 г. В ней приняли участие специалисты из различных регионов РФ, ближнего (Украина, Белоруссия, Молдова, Казахстан, Киргизия, Латвия) и дальнего (Израиль, Финляндия) зарубежья (более 200 чел.). Основным ее выводом было положение о том, что перспективы практической этнопсихологии связаны с применением психологического подхода к решению проблем, связанных с этничностью, в различных областях народного хозяйства и в первую очередь в сфере образования. Однако ее возможности пока еще не полностью ясны для многих государственных и негосударственных структур и, в связи с этим, недооценены.
На второй конференции мы предлагаем сделать акцент не только на содержательно-технологической, но и организационной составляющей практической этнопсихологии, попробовать совместно найти варианты позиционирования практических межкультурных психологов в современном социокультурном пространстве.

Формат работы:

Результаты предыдущей конференции показали, что, несмотря на «просторное» поле, на котором работают практические этнопсихологи, различий между направлениями работы оказывается существенно меньше чем сходств.
В связи с этим мы предлагаем не разбивать работу конференции на разнообразные секции и круглые столы, а структурировать в четыре базовых направления:

1. Этнопсихология и школа: [от толерантности до поликультурного образования]
2. Психологические технологии межкультурной коммуникации [от бизнеса до образования]
3. Этнопсихология и культура мира: [от разрешения этносоциальных конфликтов до управления миграционными процессами]
4. Этнопсихология и здоровье [от медицины до психологической помощи]

В работе каждого направления участвуют эксперты – авторитетные специалисты по данной проблематике. Их задача поддерживать дискуссию, давать экспертную оценку, отвечать на проблемные вопросы.

Возможные активные формы участия:

1. Доклады-презентации – 45 мин
2. Короткие сообщения – 10-15 мин
3. Мастер-класс – 1,5 часа
4. Дискуссионный клуб – 45 мин или 1,5 ч.

Мы предполагаем, что формат докладов-презентаций предназначен для «программных» выступлений, носящих либо обзорный характер, либо глубоко вскрывающих какую-либо особо актуальную проблематику, непосредственно связанную с тематикой направления.
Формат «коротких сообщений» предназначен для выступлений, длительностью около 10 мин, в которых автор описывает основные положения, связанные с практической работой в конкретной, достаточно узкой профессиональной области, решением локальных задач и т.п. Такие сообщения составят главное содержание деятельности по направлению.
«Мастер-класс» традиционно предполагает демонстрацию автором каких-либо техник, связанных с практической этнопсихологией. Его форма 1 –1,5 часа.
Дискуссионный клуб направлен на обсуждение актуальных, «животрепещущих» и при этом неоднозначных проблем, разрешение которых важно для большинства участников конференции.

Заявки на участие и тезисы выступлений просим до 30 сентября 2008 г зарегистировать на сайте http://agora.guru.ru/ethnokonf-2008.

Заявка создается путем заполнения необходимых полей в разделе «Заявка». После этого переходите в раздел «Тезисы» и после заполнения необходимых полей прикрепляйте файл с тезисами. Требования к оформлению тезисов приведены ниже.

Материалы конференции будут изданы к началу конференции.

Индивидуальные приглашения на конференцию будут высланы после получения заявок и рассмотрения тезисов докладов.

Проезд и проживание за счет участников конференции. Оргкомитет предоставляет консультации по вопросам организации проживания в Москве. Оргвзнос за участие не предусматривается.

Заявка и тезисы
Тезисы докладов предоставляются в электронной форме исключительно посредством online регистрации на официальном сайте конференции http://agora.guru.ru/ethnokonf-2008

Организаторы: Департамент образования города Москвы, Московский городской психолого-педагогический университет, Психологический институт российской академии образования
Контактная информация: 127051, г. Москва, ул. Сретенка, д. 29, МГППУ, ауд.401, тел./факс: (495) 6329544, емейл: ethnokonf@list.ru

http://agora.guru.ru/display.php?conf=ethnokonf-2008
=======================
Русский романтизм: художественная картина мира
Международная конференция


Дата проведения: 02-02-2009 - 03-02-2009
Место проведения: Кемеровский государственный университет
Дата окончания
регистрации: 01-03-2008
Официальный сайт: http://conference.kemsu.ru/conf/RusRom_2009/index.htm
Официальный E-Mail: ipavel@sibnet.ru
Информационное сообщение: Целью конференции является интеграция научных исследований в области изучения русской литературы эпохи романтизма. Отдельная секция, посвященная творчеству М.Ю.Лермонтова, организовывается с целью продолжить и расширить творческий диалог лермонтоведов, который сформировался на предыдущей конференции "М.Ю.Лермонтов: художественная картина мира", 1-2 февраля 2006 года.

Предлагаемая проблематика конференции

1. Философско-эстетические и религиозные аспекты художественной картины мира русского романтизма.
2. Жанрология и поэтика русского романтизма.
3. Русский романтизм и европейские литературы.
4. Русский романтизм и литература ХХ века.
5. М.Ю. Лермонтов: художественная картина мира.

Участники должны к 1 декабря 2008 г. пройти регистрацию

Порядок регистрации

Возможны две формы регистрации:

1. Регистрация на сайте конференции Кемеровского государственного университета по адресу: http://conference.kemsu.ru/
2. В случае невозможности регистрации на сайте конференции электронный носитель с текстом статьи и заявкой на участие можно отправить в адрес оргкомитета: 650043 Кемерово, 43. улица Красная, 6. Кемеровский государственный университет, кафедра русской литературы и фольклора. Ходанен Людмиле Алексеевне. Электронный адрес: hodanen@kemcity.ru , Иванов Павел Сергеевич. Электронный адрес: ipavel@sibnet.ru

Форма заявки

1. Фамилия Имя Отчество
2. Ученая степень, звание
3. Город (страна)
4. Организация
5. Должность
6. Адрес
7. E-mail
8. Телефон
9. Факс
10. Потребность в гостинице (да, нет)
11. Потребность в технических средствах для демонстрации (какие)
12. Форма участия (докладчик, содокладчик, заочно)
13. Тема доклада и краткая аннотация, которая будет напечатана в Программе

Требования к аннотациям

Текст должен быть набран в текстовом редакторе WinWord2000 и выше с соблюдением следующих параметров: объем не более 0,5 страницы, поля: верхнее 2,0 cм, нижнее 2,0 cм, снаружи 2,0 cм, внутри 2,0 cм. Шрифт: Times New Roman, кегль: 12, межстрочный интервал одинарный, автоматический перенос слов, абзацный отступ 1 см; название доклада, фамилия и инициалы, город.

Издание материалов конференции планируется после ее завершения.
==================================
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=21156
------------------------------------------------------------
Москва, 19 июня, Благовест-инфо. Широкий спектр проблем, связанных с переводами церковнославянских литургических текстов и Священного Писания, был рассмотрен на Кирилло-Мефодиевских чтениях, которые состоялись 17 июня в Институте русского языка (ИРЯ) им. В.В. Виноградова РАН. Специалисты в области церковнославянского языка, имеющие опыт переводческой работы, собрались, чтобы обсудить следующий круг вопросов: принципы переводческой деятельности свв. Кирилла и Мефодия; митрополит Филарет (Дроздов) о хранении
кирилло-мефодиевской традиции; представленность кирилло-мефодиевской традиции в синодальной Библии и других переводах, а также в переводах богослужения на русский язык в дореволюционную эпоху и в наше время; церковнославянское наследие в переводах на современный русский язык; лингвистические аспекты современных переводов Священного Писания и богослужения и др.

Открывая заседание, заместитель директора ИРЯ РАН, доктор филологических наук, профессор Виктор Живов кратко охарактеризовал кирилло-мефодиевскую традицию: "Во времена Кирилла и Мефодия в Византии не очень увлекались миссионерством. Солунские братья на этом фоне могли показаться чудаками. Но в той переводческой традиции, которую они основали, именно миссионерская составляющая очень велика, они показали пример смыслового перевода, преимущественно не дословного, ориентированного на то, чтобы новообращенные, не
ведающие учения книжного, понимали, о чем идет речь". По словам В. Живова, сейчас эта задача не менее важна, однако переводы с церковнославянского - "занятие сложное и опасное". Учитывая "особый духовный характер", "замечательную стилистику и поэтику" работ переводчиков XIX в., работавших в рамках кирилло-мефодиевской традиции, современные переводчики должны быть "адекватны этому образцу", отметил известный филолог.

Ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Евгений Верещагин посвятил свой доклад анализу современных переводов Евангелия на русский язык с точки зрения сохранения кирилло-мефодиевской традиции. Для филологов очевидно, что язык Синодального перевода "устарел еще при его выходе", поэтому необходимость в новых переводах Св. Писания не вызывает сомнений. Однако далеко не все современные переводы автор доклада считает приемлемыми. По словам Е. Верещагина, сейчас в общей сложности издано около 30 вариантов перевода Евангелия:
это авторские и анонимные работы, появившиеся с начала 90-х гг., а также переиздания переводов Жуковского, Победоносцева и других. На примере сравнительного анализа разных переводов некоторых фраз из Евангелия от Матфея докладчик показал пример бережного отношения к церковнославянскому тексту: необходимость "удерживания понятных славянских лексем", отказ от "выпрямления" (например, необоснованность замены "ангела" на "вестника"), уважение к тем лексемам, которые вошли
в русский язык как устойчивые обороты (необоснованность перевода "глас вопиющего" как "голос глашатая") и т.д.

О том, как на протяжении двадцати с лишним лет формировались принципы переводческой практики Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ), рассказал преподаватель СФИ Кирилл Мозгов. По его словам, первые переводы богослужения делались с церковнославянских текстов, затем переводчики обратились к греческим текстам; "степень русификации и славянизации менялась"; приходило понимание, что "вопрос понятности не сводится к упрощению"; переводы частично использовались в некоторых богослужениях. Итогом
этой работы стало 6-томное издание переводов православного богослужения, а также убеждение в необходимости создания современного литургического русского языка. Однако докладчик подчеркнул, что сохранение кирилло-мефодиевской традиции предполагает работу "на всех уровнях": это и правка церковнославянских текстов, и их русификация, и попытки переводов. "Все эти варианты сейчас востребованы, но нельзя делать резких шагов", -- отметил К. Мозгов, упомянув о примере "бескон
фликтной практики" в Сербской Православной Церкви, где уже в течение 40 лет у пастырей есть возможность использовать в богослужении как церковнославянский, так и сербский язык.

О ситуации "фактического двуязычия" в Русской Православной Церкви говорил также иеромонах Амвросий (Тимрот), который немало потрудился над переводами церковнославянских текстов. По его словам, церковнославянская традиция имеет "непререкаемый авторитет", она "идеально приспособлена к передаче греческих первообразов, к чтению и пению", но "удельный вес" ее в Церкви постепенно снижается, тогда как тексты на русском языке (проповеди, богословие, "отчасти молитвы") все более завоевывают позиции. Подчеркнув, что не
является сторонником полного перехода на русский язык в богослужении ("это и невозможно"), о. Амвросий призвал "не столько теоретизировать", сколько вырабатывать методы, которые позволят на современном языке "передать богатство богослужебных текстов православия". По его словам, русские переводы богослужения необходимы для обучения в духовных школах, в процессе катехизации мирян, в воскресных школах, для домашнего чтения, домашней молитвы и т.д. О. Амвросий подчеркнул, чт
о "приучить всех прихожан к славянскому языку невозможно", а вот "дать все комментарии к текстам необходимо". В своей переводческой работе о. Амвросий старается следовать кирилло-мефодиевской традиции, приближая русский перевод к славянскому тексту. Его принципы - это "трепетное отношение к каждой букве", сохранение ритмичности церковнославянского текста, а также порядка слов там, где это не препятствует пониманию. "Наша работа - не отрицание дела свв. Кирилла и Мефодия, но свидетельство того, что в настоящем
и будущем литургическое творчество будет продолжаться", -- завершил докладчик.

Александр Кравецкий в докладе "Русская Библия" и письменные языки России начала XIX в." продолжил анализ восприятия языка Синодального перевода Библии, которому была посвящена его недавняя публичная лекция. Он подчеркнул, что этот перевод не мог иметь большого миссионерского значения для современников, но оказался важной вехой в создании русского литературного языка.

Главный редактор Российского Библейского общества (РБО) Михаил Селезнев выступил с обоснованием концепции перевода Ветхого Завета, которую он считает "продолжением импульса" свв. Кирилла и Мефодия. Однако он выступил против "статического восприятия" этой традиции, подчеркнув, что она по-разному проявлялась в разном историческом и культурном контексте. Исходя из этого, переводчики РБО считают, что особенности "архаических пластов" языка ветхозаветных книг наиболее адекватно можно передать на современном "нейтральном
русском языке". Примеры из Шестопсалмия должны были продемонстрировать попытку передать "эмоции, краткость и ритм", "ощущение, что псалмопевец не говорит, не кричит, а рыдает".

Доклад переводчика и библеиста Евгении Сморгуновой продолжил ветхозаветную тему. Проанализировав цитаты и параллельные места в современных переводах книг Двенадцати Малых пророков, выступавшая сделала вывод: то, что принято называть "параллельными местами" в книгах пророков Авдия (переведенной ею с еврейского) и Иеремии, пророка Ионы и в евангельских текстах, чаще являются не буквальными повторениями, а дают "идею", смысловую параллель, что важно для понимания текста.

Завершая чтения, профессор В. Живов подчеркнул, что свв. Кирилл и Мефодий, создавая церковнославянский язык, ставили перед собой задачу "создать понятный текст". Относительно современных переводческих поисков он сказал: "Мы, филологи, не можем решать вопросы, относящиеся к компетенции Церкви, но можем разъяснить некоторые важные понятия, например, что такое "понятный текст". Этому тонкому критерию понятности и должны следовать те, кто намерен творчески развивать кирилло-мефодиевскую традицию.

Юлия Зайцева
*************************************
ИНТЕРНЕТ

Статьи из журнала Český lid 32 номера с 1892 года
http://tyfoza.no-ip.com/ceskylid/index.htm
Český lid
dostupné ročníky

===============
О внутреннем и внешнем. Вера versus суеверие
от редактора: темы внутренней веры и внешнего благочестия, веры и суеверия в последнее время стала важнейшей в дискуссиях на различных православных ресурсах. Причин этому много: это и дискуссии о ИНН, и история "пензенских сидельцев" и непрекращающийся спор о природе "благодатного огня" и др. Будем рады новой информации.
из последнего:

http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=21177

Анадырь, 19 июня. Епископ Анадырский и Чукотский Диомид высказался против использования мобильных телефонов православными верующими.

"Мобильный телефон я не признаю. Я считаю, что это тот чип, который человек носит с собой добровольно", - заявил он в четверг в беседе с корреспондентом "Интерфакс-Религия".

В прошлом году епископ Диомид выступил против того, чтобы православные использовали российские паспорта, на страницах которых, по его мнению, содержится в скрытом виде "число дьявола", а также против присвоения верующим ИНН, что, как считает правящий архиерей Чукотки, ведет к тотальному контролю государства над личностью.

"Этот паспорт третье слушание в Думе не прошел, он незаконный, а старый (советский - "ИФ") паспорт - законный", - сказал сегодня агентству епископ Диомид.

В то же время он признался, что сам имеет именно современный российский паспорт. "Я же в погранзоне живу! Здесь без паспорта ни шагу не сделаешь - тебя арестуют и в каталажку посадят", - пояснил епископ.
http://www.interfax.ru/society/news.asp?id=18086
========================


Священник Алексий Чумаков (Лос-Анджелес): "Ложная религиозность опаснее прямого и честного неверия"HYPERLINK "http://www.pravmir.ru/article_3052.html"


Это подмена истинной христианской жизнь обрядом, благочестивой сказкой, выдуманным миром. Этот выдуманный мир по-своему комфортен, в нем есть внешние враги, в нем есть очень утешительная для человеческого самолюбия убежденность в правильности своего пути. По сути дела, это попытка избежать исполнения Заповедей Божиих, заменить внутренний труд - внешним обликом и одеждой.
http://www.pravmir.ru/article_3052.html
**********************************
НОВЫЕ КНИГИ
Miscellanea Slavica. Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского / Сост. Ф.Б. Успенский. М.: Индрик, 2008. 472 с., илл.

Авторы предлагаемого издания – в большинстве своем известные специалисты в области славистики, русистики и диахронического языкознания – выступают в несколько неожиданной для читательской аудитории ипостаси: предметом их исследования являются исторические факты, тексты и документы, так или иначе, оказавшие заметное воздействие на жизнь и развитие языка. Тематическая широта издания естественным образом определяется кругом интересов Б.А. Успенского. История России и, шире, славянского мира, увиденная глазами лингвиста, синхронизируется здесь с историей национальной и церковной культуры, историческая реальность соотносится с виртуальным миром литературной традиции. В такой перспективе язык зачастую оказывается едва ли не основной «движущей силой» исторического процесса и одновременно тончайшим его индикатором, способным улавливать и фиксировать сколь угодно скрытые, подспудные преобразования.

Книга издана Центром славяно-германских исследований
Содержание
# Библиографический список работ Б. А. Успенского
# Riccardo Picchio and Harvey Goldblatt. Guidelines to the Study of the Literary Civilization of Orthodox Slavdom
# A. A. Typилов. К вопросу о заказчике и датировке древнейшего списка славянского перевода «Бесед папы Григория Великого (Двоеслова) на Евангелие» (РНБ, Погодин, № 70)
# В. Б. Крысько. О греческих источниках и реконструкции первоначального текста древнерусских стихир на Борисов день
# А. А. Гиппиус. Загадки Мстиславовой грамоты
# А. Ф. Литвина, Ф. Б. Успенский. Кирилло-мефодиевский след в поставлении на митрополию Климента Смолятича (1147 г.)
# А. А. Зализняк. Из наблюдений над языком Афанасия Никитина
# Андраш Золтан. Аттила и Баторий (Об одной "пластической операции" XVI в.)
# Манфред Шруба. О функциях экспрессивной лексики в русской поэзии XVII - начала XIX века
# Иоахим Клейн. Между Аполлоном и Фортуной: Карамзин-писатель в социологической перспективе
# Эрик Эгеберг. Норвежская тема у А. Н. Апухтина
# О. Б. Страхова. Выражение любви: φιλέω и α̉γαπάω в греческом и славянском текстах Евангелия от Иоанна
# Dean S. Worth. Бывш- and Сущ- in the Rusian Dative Absolute
# А. А. Пичхадзе. Перифрастический прохибитив в древнерусском
# В. М. Живов. жд/ж: чтение, произношение и правописание в XI-XIII веке
# Alan Timberlake. Point of View and Conversion Narrative: Vita Constantini and Povest' vremiennykh let
# Е. В. Падучева. Вторичный дейксис и фигура наблюдателя
# Helmut Keipert. Woher kommt das heimliche Deutsch in der ersten kroatischen Grammatik des Kroatischen?
# Христо Трендафилов. Сверх-поведение в болгарской культуре X века
# Анджей Поппэ. Русь и Афон в XI веке. В защиту профессионализма в исследованиях
# А. Е. Мусин. Древнерусское общество, епископат и каноническое право в XII-XIV вв.
# Майкл С. Флайер. Увидеть - значит поверить. Семиотика "судьбы" и "династии" в Московской Руси
# Charles J. Halperin. The Metamorphosis of Ivan IV into Ivan the Terrible
# Richard Wortman. The "Fundamental State Laws" of 1832 as Symbolic Act
# М.Д. Долбилов. Перевод на русский язык как задача конфессиональной политики: Деполонизация католического богослужения на западе Российской империи (1860-1870-е гг.)
# А. А. Архипов. Этимология иконы?